用户谷歌要不要翻墙
世超有时候阅读文献或者浏览外文网站时,为了阅读效率经常会用翻译网站先了解大意,有不懂的地方再看原文。
最近,世超发现一个既实用,还特骚的翻译网站( 无利益相关 ),叫 DeepL ,这个翻译网站号称比谷歌翻译还要强。
其他翻译结果直接把这句话翻译成了 “ 晴空万里,微风拂面 ” ,好家伙,刚玩你你就给我秀文采。
感觉有点东西啊!尤其是这句 Whats wrong with you ,不但翻译出了句意,连语气都对味了。
怎么说呢,这个译文有删减没翻的地方,也有不够精准的地方,但主体上算是抓住了原文的含义,世超觉得还是有点东西的。
就拿 “ 舟已行矣,而剑不行 ” 这句话来说,就算是中国的小朋友( 还没怎么学古文的那种 ),都不一定能精准理解到这个行是运动的意思。
然后推特上有网友发现,这玩意不仅能翻译正经文字,如果你扔了一个颜文字进去,也能得到热情翻译回应。
可能是因为功能确实还不错,现在时不时就能看到微博上有正在论文里沉浮的同学,对 DeepL 疯狂表扬。
像这些俚语, DeepL 现在处于薛定谔的状态,有时候完全不对,有时候又能搞对。比如下面这个。
DeepL 是一款免费的翻译器, 2017 年 8 月面世,是德国开发的,应用了人工智能技术。
目前这个翻译器支持包括英语用户谷歌要不要翻墙、中文、丹麦语、德语、法语、俄语等 26 门语言。可以直接翻译 Word 跟 PPT 文件。
总体体验下来,世超感觉 DeepL 的翻译体验还是挺不错的,尤其有一些翻译它能翻译的很自然,几乎没有机翻痕迹,甚至还会追求信达雅。
所以,如果对准确性有很高要求的话,建议还是老操作,用多个翻译器,并且进行对比,不同的地方自己再进行调整翻译。
就世超现在来说,就是作为一个翻译的参考源。另外偶尔拿一些成语或者典故去调戏下。。。看看能翻出什么好玩的东西。
本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问。