翻墙了谷歌还是用不了
2005 年,Google 进入中国,并在中国设立研发中心, Google 正式进入中国网友的视野。
好景不长,从 2010 年 3 月 23 日开始,Google 就因为各种「不可描述原因」再也无法正常访问。
但去年就一直有各种 Google 回归的消息传出,今年 Google Play 也在与网易洽谈重新入华事宜。
终于翻墙了谷歌还是用不了,在今天,Google 在 Google Play 商店和苹果 App Store 上线的最新版本的「Google 翻译」,在中国大陆已经可以正常使用了!!
在手机端 APP 之外,网页端的「Google 翻译」也可以无障碍使用了。(微信回复「谷歌翻译」即可获得安装包)
当然,和其他的翻译软件相同,「Google 翻译」支持离线翻译,只要提前下载语言包,在没有网络的情况下也可以使用翻译功能。
「Google 翻译」支持多种语言,我们中国网友最关心的「中译英」和「英译中」也做到了非常不错的效果。
如上图,翻译效果非常好,翻译过后的每句话我们都能看得懂,不再像之前只是冷冰冰地翻译单词,「Google 翻译」做出了非常不错的阅读体验。
其实因为 Google 在去年推出了一个名叫「神经网络机器翻译系统」的程序,并将其应用在「Google 翻译」中。
神经机器翻译(NMT: Neural Machine Translation)是一种用于自动翻译的端到端的学习方法,该方法可以克服传统的基于短语的翻译系统的缺点。
除此之外,大多数 NMT 系统都难以应对罕见词。这些问题阻碍了 NMT 在实际部署和服务中的应用,因为在实际应用中,准确度和速度都很关键。
去年 9 月,Google 基于 NMT,宣布推出「谷歌神经机器翻译(GNMT:Google Neural Machine Translation)系统」,该系统采用了时下最先进的训练技术,能够最大程度地提升机器翻译的质量。
Google 的 GNMT 在将一段汉语翻译成英语的时候,首先将汉语句子的词编绘成一个向量列表,列表中的每一个向量都代表了目前为止所有被读取到的词语的含义(「编码器」)。一旦读取整个句子,「解码器」就开始工作,每次会生成英语句子里的一个词(「解码器」)。
为了在每一步都生成翻译正确的词,「解码器」重点注意了与生成英语词最相关的编码汉语向量的权重分布。
最后使用人类评估的并排比较作为一项标准,GNMT 系统得出的翻译相比于之前的基于短语的产生系统实现了极大地提升。
除了准确性和速度方面的表现出色,「Google 翻译」的应用场景也相当广泛。语言支持种类多,并且还有「即时翻译」功能。
用户只需在手机上打开 Google 翻译,点击相机并将镜头对准目标文本,便可在屏幕上看到文本在两种语言之间的实时翻译。
在这个英语充斥着我们生活的时代,一款好的翻译软件对我们来说非常重要,「Google 翻译」无论在准确性、实用性、便捷性还是在翻译速度上都做的非常出色。