苹果免费翻墙vnp
俄罗斯媒体5日报道,谷歌翻译开始以“完全独特的方式”将一些词句从乌克兰语翻译成俄语,比如将“俄罗斯联邦”译成“魔都”。
俄新社称,在乌克兰语翻译成俄语时,谷歌翻译“随意”解读了一些有关俄罗斯以及俄罗斯人的词句,例如将“俄罗斯联邦”翻译成“魔都”(该词出自英国作家约翰·托尔金的小说《魔戒》)。如果输入俄罗斯外交部长谢尔盖·拉夫罗夫的姓“拉夫罗夫”,则译文里出现的是“忧郁的小马”。此外,据乌克兰媒体称,“俄罗斯人”还被译成了“侵略者”苹果免费翻墙vnp。
俄新社指出,类似曲解翻译已经不止一次。2015年夏天,乌克兰语词组“革命的尊严”被翻译成俄语时出现的竟是“乌克兰的政治危机”。2010年,“美国应受到指责,俄罗斯应受到指责,奥巴马应受到指责,梅德韦杰夫应受到指责”在英译俄时却成了“美国没有罪,俄罗斯有罪,奥巴马没有罪,梅德韦杰夫有罪”。
新华国际客户端了解到,谷歌方面随后对翻译错误做出解释,称是大量数据在自动分析时算法有误,并承诺将尽快更正。(记者王申,编辑闫珺岩,新华国际客户端报道)